. |
2017년 ITT 비즈니스번역시험 시행 계획 안내 |
. |
◈ |
2017년 시험 일정 |
회차 |
시험 접수 기간 |
시험일 |
제26회 |
2017년 2월 6일~2월 24일 |
2017년 3월 11일 |
제27회 |
2017년 4월 3일~4월 21일 |
2017년 5월 20일 |
제28회 |
2017년 6월 12일~6월 30일 |
2017년 7월 22일 |
제29회 |
2017년 8월 7일~8월 25일 |
2017년 9월 16일 |
제30회 |
2017년 10월 10일~10월 27일 |
2017년 11월 18일 |
※ |
시험 접수처(온라인 접수) : 국제통번역협회 ITT 시험위원회 홈페이지(itt.or.kr) |
※ |
일정은 사정상 변경될 수도 있습니다. |
※ |
시험을 접수하고 결제를 한 다음에 접수 내용을 변경하는 것은 시험일 기준으로 1주일(7일) 이전까지만 허용됩니다. | | |
. |
◈ |
ITT(Interpretation & Translation Test) 시험 소개 |
◎ |
ITT는 외국어 듣기와 말하기 및 읽기와 쓰기 능력을 평가하는 통역 및 번역 시험입니다. |
◎ |
외국어 듣기와 말하기 능력을 평가하는 통역 시험은 스마트폰 앱 다운로드 녹음 처리 방식의 UBT(Ubiquitous Based Test) 방식을 채택하고 있습니다. |
◎ |
외국어 쓰기와 읽기 능력을 평가하는 번역 시험은 IBT(Internet Based Test) 방식과 PBT(Paper Based Test) 방식을 변행하여 실시하는 응시자 친화형 외국어 능력 평가입니다. |
◎ |
ITT는 실제 생활에서 얼마나 능숙하고 유창하며 적절하게 외국어를 사용할 수 있는지를 측정하는 객관적인 외국어 능력 평가 도구입니다. |
. |
◈ |
시험에 대한 개요 |
평가 언어 |
◎ |
통역 : 영어, 일어, 중국어 |
◎ |
번역 : 영어, 일어, 중국어, 독일어, 프랑스어, 스페인어, 러시아어, 인도네시아어, 태국어, 베트남어, 아랍어 | |
시험 특징 |
◎ |
시험의 평가는 능숙성, 유창성, 적절성, 가독성, 논리성, 창의성 등을 종합적으로 평가하여 종합적인 완성도를 기준으로 측정함 | |
평가 기준 |
◎ |
ITT는 절대평가 방식으로 평가하되, 합격자 발표시 원하는 사람에 한해 유선으로 점수 공개 |
◎ |
응시자의 통역 녹음 내용과 번역 내용은 ITT 시험위원회의 Proficiency Guidelines Interpreting & Translation 기준에 따라 절대평가함 |
◎ |
ITT 공인 평가자는 녹음된 내용을 듣고 또는 작성된 번역문을 읽고 상기 기준에 따라 1급ㆍ2급으로 등급을 부여 | | |
. |
구분 |
영역 |
시험시간 |
문항수 |
평가 급수 |
기준 점수 |
문제 유형 |
Professional Grade |
통역 |
90분 |
5문항 |
1급 |
90점 |
인문사회, 경제경영, 과학기술 관련 지문 중 외국어와 한국어 지문 + 통역사 직업윤리 문제 출제 |
2급 |
80점 |
번역 |
180분 |
4문항 |
1급 |
90점 |
인문사회, 경제경영, 과학기술 관련 지문 중 외국어 또는 한국어 지문 + 통역사 직업윤리 문제 출제 |
2급 |
80점 |
Business Grade |
통역 |
70분 |
12문항 |
1급 |
80점 |
기업 직무 관련(무역, 상담, 정보, 홍보, 광고 관련) 외국어와 산국어 지문 출제 |
2급 |
70점 |
번역 |
120분 |
15문항 |
1급 |
80점 |
기업 직무 관련(무역, 상담, 정보, 홍보, 광고 관련) 외국어와 산국어 지문 출제 |
2급 |
70점 |
60분 |
40문항 |
3급 |
70점 |
가장 기본적인 비주니스 단문 한국어역과 외국어역 지문 출제 | |
. |
◈ |
통역 시험 평가 기준 |
◎ |
발음 및 억양 |
◇ |
발음의 억양과 정확성 및 적절하게 띄우면서 말하는지 여부 |
◎ |
표현의 적합성 |
◇ |
주제와 관련한 용어 선택과 대응어가 적절한지 여부 |
◎ |
문장 분석 및 변환 능력 |
◇ |
원문의 의미를 훼손하지 않고 어순을 변경하거나 다른 표현으로 대체하는지 여부 |
◎ |
재구성능력 |
◇ |
단편을 전체로(동시 통역), 전체를 토대로 부분을 재구성(순차 통역)할 수 있는지 여부 |
◎ |
연관성ㆍ일관성 |
◇ |
상황과 배경지식을 바탕으로 문맥을 일관성 있게 연결시키는지 여부 |
◎ |
순발력ㆍ대응력 |
◇ |
예기치 못한 표현을 접할 경우 문맥적으로 적절히 대처할 수 있는지 여부 |
◎ |
조정력 |
◇ |
화자 입장에서 문맥에 적합한 어휘와 어구를 즉각적으로 선택하는지 여부 |
◎ |
의미 전달 능력 |
◇ |
화자가 말한 의미를 수신자에게 훌륭히 전달하는지 여부 |
◎ |
유창성 |
◇ |
분당 150~200단어를 유창하게 구사할 수 있는지 여부 |
◎ |
정확성 |
◇ |
문법적으로 얼마나 정확하게 구문을 사용할 수 있는지 여부 |
. |
◈ |
번역 시험 평가 기준 |
◎ |
원문 이해력 |
◇ |
원문을 정확하게 이해하고 있는지 여부 |
◎ |
문장 구성력 |
◇ |
원문을 이해한 후 2차 언어로 문맥을 구성하는지 여부 |
◎ |
대웅력 |
◇ |
대응 언어를 선택할 수 있는 언어적 감각과 배경지식을 갖추고 있는지 여부 |
◎ |
교정력 |
◇ |
2차 언어를 오탈자 없이 작성하고 있는지 여부 |
◎ |
의미 전달력 |
◇ |
원문을 해체한 후 의미를 중심으로 제대로 전달하고 있는지 여부 |
◎ |
삭제와 보충력 |
◇ |
불필요한 표현을 삭제하고 필요한 표현을 보충해가며 번역할 수 있는지 여부 |
◎ |
배경지식 |
◇ |
배경지식을 바탕으로 적절한 표현과 어휘를 선택하는지 여부 |
◎ |
순발력 |
◇ |
제한된 시간 내에 번역문을 마무리할 수 있는 순발력이 있는지 여부 |
◎ |
호소력 |
◇ |
독자 입장에서 읽기 쉽고 이해하기 쉬운 표현을 구사하는지 여부 |
◎ |
창조력 |
◇ |
사전적인 의미에서 벗어나 창의적인 어휘와 표현을 구사할 수 있는지 여부 |
◎ |
구성력 |
◇ |
구두부호 등을 적절하게 활용하면서 문장을 구성하고 있는지 여부 |
. |